santaesperanza
ორესტეა
ავტორი: ესქილე მთარგმნელი: ლევან ბერძენიშვილი …რას იტყოდა სახლი, ხმა რომ ამოეღო, რა დააშავა აგამემნონმა, რით იმართლებს თავს კლიტემნესტრა, როგორ შეიძლება დედა მოკლა და ჭკუაზე არ შეიშალო, როგორ შეიძლება დანაშაული ჩაიდინო და უდანაშაულოდ გამოგაცხადონ, რითია ქმარი დედაზე ძვირფასი… ყველაფერ ამაზეა „ორესტეა“, ანტიკურობის ეს გენიალური გზავნილი ჩვენდამი.
12.9
ორი საბანი
ავტორი: ტარიელ ჭანტურია
24.95
ორტომეული (II)
ავტორი: ვახტანგ ჯავახაძე „თანამედროვე პოეტზე შეიძლება ბევრი ვინმე გაახსენდეს მკითხველს, მაგრამ ყველაზე თანამედროვე პოეტს თუ ვიკითხავთ, ვახტანგ ჯავახაძის სახელი უპირველესად ამოანათებს მეხსიერების საცავიდან. დარწმუნებული ვარ, საუკუნის მერეც ასე იქნება, რაკი თვითკმარი, დიდი პოეზია და მისი არსებითი ფუნქციები კონკრეტულ დროში ვერ ამოიკეტება. თანაც, ეს ხომ უკვე შემოწმებულია – 60-იან წლებში დაწერილი მისი პოეზიაც კი, ის მოულოდნელი ენობრივი და პოეტური პარადიგმები, 2022-შიც ისე იკითხება, თითქოს ახლახან დაეწეროს რომელიმე დიდოსტატ თანამედროვეს. მაშინაც (და ახლაც) მას შეეძლო (და შეუძლია) ენის ისე მოთვინიერება, რომ ყოველდღიურ თუ მეტაფიზიკურ მოვლენებს ერთნაირი სისრულითა და ეფექტიანობით გამოათქმევინოს პოეზია. და რაც ასევე უტყუარი და უსათუოა – ამ უსტილო დროში ვახტანგ ჯავახაძე სტილის ისეთ თამასას გვთავაზობს, რომელთან მიახლოება ყოველთვის რთული და, უმეტესად, ამაო შრომა იქნება.“ – პაატა შამუგია
29.9
პატაფიზიკა სცენაზე
ავტორი: ალფრედ ჟარი, გიიომ აპოლინერი ფრანგულიდან თარგმნა, წინასიტყვაობა და კომენტარები დაურთო ბაჩანა ჩაბრაძემ დადაიზმის, სიურრეალიზმისა და აბსურდის თეატრის ინსპირატორის, ალფრედ ჟარის გროტესკული ფარსი "იუბიუ მეფე" პირველად 1896 წელს პარიზში დაიდგა. ავტორი მასში გამოწვევას, აბსურდს, სატირასა და შავ იუმორს ურევს. პიესის მთავარი გმირი, იუბიუ, სიხარბის, ძალადობისა და უგუნურების განსახიერებაა. ავტორი ზოგადად ტირანს აშარჟებს. ტექსტში პაროდირებულია შექსპირის ტრაგედიები და გვხვდება მინიშნებები მსოფლიო ლიტერატურისა და თეატრის არაერთ შედევრზე. ჟარი რაბლეს გროტესკსა და შექსპირის ტრაგიზმს აწყვილებს, ახალ ესთეტიკას, ახალ ენის ქმნის და სცენაზე პატაფიზიკა შემოჰყავს. ალფრედ ჟარი თავისი ეპოქის ერთ-ერთი მთავარი ექსპერიმენტატორია გიიომ აპოლინერთან ერთად. მათ უჩვეულო, გაუთვალისწინებელი, გამონაკლისი გამოჰყავთ ავანსცენაზე. "ტირესიასის ჯიქნების" პრემიერა "იუბიუ მეფის" პრემიერიდან 21 წლის შემდეგ შედგა, თუმცა მასში დიდია ჟარის გავლენა. აპოლინერი მისგან იღებს კარნავალურობასა და ტოტალური სპექტაკლის იდეას. პიესას, ისევე როგორც ჟარის შემთხვევაში, წინ უძღვის ავტორის წინასიტყვაობა, რომელშიც ხელოვნების ისტორიაში პირველად გამოჩნდა ტერმინი "სიურრეალისტური". ავტორი ტირესიასის მითიური პერსონაჟითაა შთაგონებული და მოსახლეობის გამრავლების თემას ფემინისტურ-ანტიმილიტარისტულ ჭრილში ავითარებს. ეს ამ პიესების პირველი ქართული თარგმანია.
14
პოეზია ტომი 1
25
პოემები დრამატურგია ტომი 2
ავტორი: აკაკი წერეთელი
25
რძე და თაფლი
ავტორი: რუპი კაური მთარგმნელი: სალომე ბენიძე "რძე და თაფლი" პოეტური კრებულია სიყვარულის, დანაკარგის, ტრამვის, დამცირების, განკურნების და ქალურობის შესახებ. ის ოთხ ნაწილადაა დაყოფილი. თითოეულ ნაწილს განსხვავებული მისია აქვს. თითოეული ნაწილი სხვადასხვა სენს კურნავს, სხვადასხვაგვარ გულისტკივილს წამლობს."რძე და თაფლი" მკითხველს ცხოვრების ყველაზე მწარე მომენტებში ამოგზაურებს და მათ შორის სითბოს პოვნაში ეხმარება, რადგან სიტკბო ყველგანაა, მთავარია მისი აღმოჩენა გინდოდეს.
17.95
სარდაფის ცოლები
ავტორი: ანა ჯავახიშვილის   შემდგომაც, გადადის სტრიქონიდან სტრიქონში და თანდათან, სრულიად შეუმჩნევლად და გაუცხადებლად ამავე პროზაულობის ჭრილში წარმოქმნის იმ სინამდვილეს, რომელიც უკვე კონკრეტულად პოეზიას ეკუთვნის და რომელთანაც საქმე აღარ აქვს პროზის ენას, წარმოქმნის პოეზიის განყენებულ ენობრივ სინამდვილეს, და არა აღწერებს ცხოვრებისეული და ფსიქოლოგიური მოვლენებისა. ეს შეუმჩნეველი და ჰარმონიული დი/ვერსია პროზისა და ბანალურობის ტერიტორიაზე პოეზიის სასარგებლოდ ხდება და მართლაც მნიშვნელოვანი დივიდენდი შეიძლება იყოს პოეტის სამომავლო ესთეტიკისთვის", – დავით ჩიხლაძე.
11.95
საქანელა
ავტორი: თემურ ელიავა გამომცემლობა: ინტელექტი ყდა: რბილი  
9.95
საღამო არის ჩემი წიგნი
ავტორი: რაინერ მარია რილკე მთარგმნელი: ირმა შიოლაშვილი   "ამ პატარა კრებულში მე-20 საუკუნის ერთ-ერთი უდიდესი ავსტრიელი პოეტის რაინერ მარია რილკეს 50 ლექსია შესული. რილკეს შემოქმედებას წლების განმავლობაში დიდი სიფრთხილითა და დაფიქრებით თარგმნიდა პოეტი ირმა შიოლაშვილი. საბოლოოდ, ამ თარგმანებმა ერთად მოიყარა თავი კრებულში, რომელიც, ლიტერატორ გიორგი ლობჟანიძის შეფასებით, „დიდი ცოდნის, გერმანული და ქართული პოეტური ტრადიციების უფაქიზეს ნიუანსებში წვდომისა და დიდი სულიერი თანაზიარობის შედეგია... ის ლექსებიც კი, რომლებიც ქართველი მკითხველისათვის, სხვადასხვა და ხშირად გენიალური მთარგმნელების წყალობით, უკვე კარგად ცნობილია, ამ თარგმანებით რაღაცით განსხვავებულად და ახლებურად იკითხება".
7.95
სიმშვიდე დაფნის ხეებში
ჩემი პოეტობის ამბავი   მამაჩემის შემხედვარეს, ისე შემიყვარდა ლექსები, რომ ბავშვობიდან რაღაც-რაღაცების წერა დავიწყე. დავწერდი და ლეიბის ქვეშ ვმალავდი. მე-4 კლასში რომ ვიყავი (გოგოები და ბიჭები ჯერ ერთად ვსწავლობდით), ჩემი ერთი კლასელი ჩამივარდა გულში – სანდრო (სანდრიკა) ახმეტელი, თუ არ ვცდები, დიდი სანდრო ახმეტელის შვილიშვილი. მე და სანდრიკა შესვენებებზე ერთად ვთამაშობდით ხოლმე „დაჭერობანას“. ახლაც მაქვს ერთი ფოტო, მთელი კლასია გადაღებული – მე მარცხნივ ვდგავარ, სანდრიკა კი – მარჯვნივ. დავიგვიანეთ და სხვა ადგილი აღარ შეგვხვდა. მერე, გოგონები და ბიჭები რომ გაგვყვეს, ერთმანეთს ვეღარ ვნახულობდით.   ხანი გავიდა. მერვე კლასი რომ დავამთავრეთ, ატესტატები დაგვირიგეს. მეორე დღეს გავიგე, რომ სანდრიკა ტრამვაის გაუტანია. ტრამვაიზე ახტომა სდომებია, მაგრამ სახელურზე ხელი ასცდენია, მეორე ხელში ატესტატი შემორჩენოდა. ასეთი გულისტკივილი იშვიათად თუ განმიცდია. ღამეები არ მეძინა. ვტიროდი და გამოსათხოვარ ლექსებს ვუძღვნიდი.   ერთ დღეს გაგვქურდეს. სახლში ისეთი არაფერი გვქონდა, რომ გული დაგვწყვეტოდა. თუმცა, ის მცირედი, რაც გვქონდა, ჩვენთვის მაინც საჭირო იყო. იმ სიდუხჭირეში ლეიბებს, ბალიშებს, დანა-ჩანგალს რომ წაიღებენ და ზედ წიგნებს და რვეულებს მიაყოლებენ, მაინც ძნელია. ჩემი ლექსების რვეულიც გაქრა. ვინ იცის, რომელ ნაგვის ყუთში უკრეს თავი ან სულაც ღუმელში დაწვეს.   მედეა ზაალიშვილის წიგნიდან – „ცაში გამოკიდებული სახლი“
11.95
სიცოცხლის დაზღვევა
ავტორი: ნინო თარხნიშვილი   „სიცოცხლის დაზღვევა“ ნინო თარხნიშვილის მინიატიურებისა და ოდების კრებულია, მწვავე სოციალური თემებითა და რეალობის სისასტიკით, (თვით)ირონიითა და გულწრფელი, მძაფრი ემოციებით სავსე.   ადამიანები, ნივთები, რუტინა – ის ყველაფერი, რასაც ნინო თარხნიშვილი თავის მინიატიურებსა და ოდებში აღწერს, ერთი შეხედვით, ყოველდღიური, არაფრით გამორჩეული ამბებია. ასეთი ისტორიებს ყველა შეიძლება გადაეყაროს ცხოვრების გზაზე: პოეტიც და ბუღალტერიც, ჟურნალისტიც და დიასახლისიც. მაგრამ მთავარი ის არის, როგორ მოაქვს ავტორს ეს თითქოს არაფრით გამორჩეული ადამიანებისა და ნივთების ამბები მკითხველთან, როგორ ცოცხლდება მკითხველის გონებაში წითელურიკიანი მეყვავილისა თუ ვიტრინაში გამოკიდებული კაბის, პაკისტანელი ქვრივი ქალისა თუ წითელი ტახტის სურათები.    ის, რასაც ნინო თარხნიშვილი თავის პატარა მინიატიურებში ატევს, დიდი და მნიშვნელოვანი თემებია და ოსტატობაც ხომ სწორედ ესაა – სათქმელისთვის ზუსტი სიტყვების მოძებნა.
19.95
უილიამ შექსპირი - პოემები
ავტორი: უილიამ შექსპირი „თუკი დღეს უილიამ შექსპირის მნიშვნელობა პირველ რიგში მისი უდიდესი დრამატურგიული მიღწევებით განისაზღვრება, თანამედროვეთა თვალში იგი პირველ რიგში პოეტი იყო, თანაც საოცრად ჰარმონიული და თავისუფლად მოაზროვნე. მისი პოეტური ტექსტები აზრისა და გრძნობების ნამდვილი გამოხატულებაა, რომელშიც ადამიანური ვნებები ღვივის, ხოლო სამყარო მთავარი გმირების ბედისწერას ატრიალებს. საშუალება გვაქვს ქართულ ენაზე გავეცნოთ დიდი ინგლისელი პოეტის ყველა პოემის ტექსტს, რომელიც არაჩვეულებრივად და დიდი პროფესიონალიზმით თარგმნეს: მედეა ზაალიშვილმა, ჯემალ აჯიაშვილმა და გიორგი ნიშნიანიძემ." - გიორგი კაკაბაძე  
23.9
უილიამ შექსპირი - სონეტები
ინგლისურიდან თარგმნა რეზო თაბუკაშვილმა
50
ფაუსტი
ავტორი: გოეთე იოჰან მთარგმნელი: დავით ონიაშვილი   გოეთეს ფილოსოფიური დრამა „ფაუსტი“ გერმანული ლიტერატურის ერთ-ერთი მწვერვალია, რომელზეც ავტორი 60 წლის განმავლობაში მუშაობდა. ნაწარმოების მთავარი გმირი, ცნობილი ჯადოქარი და მისანი, ზოგადსაკაცობრიო მისწრაფებებს გამოხატავს. ეს გახლავთ შემეცნების დაუძლეველი წყურვილი, ცხოვრების ემპირიული მხარის შეცნობა და სწორედ ამის გამო იგი ახალი ეპოქის მთავარი გმირების: ჰამლეტის, დონ ჟუანისა და ჰონ კიხოტის გვერდით იკავებს ადგილს.
27
ფიგაროს ქორწინება
ავტორი: ბომარშე მთარგმნელი: გიორგი ეკიზაშვილი  
8.4
ღარიბების ტრანსპორტი არსად გაჩერდება
ავტორი: ეკა ქევანიშვილი გამომცემლობა ინტელექტი ყდა:რბილი  
7.95
ყვავების ფოსტა
ავტორი: თემურ ელიავა   მრუმე, მოელვარე ტკივილებით დაბზარული, ზოგჯერ საბედისწეროდ კარნავალური – ასეთია მხატვრული სამყარო თემურ ელიავას პოეტურ კრებულში „ყვავების ფოსტა“. თითოეული ლექსი დასასრულისწინა ვნებითაა დამუხტული, თითქოს პოეტის ლირიკული ალტერეგო ამ ფორმით – თამაშით, გამოწვევით ცდილობს გადალახოს ამსოფლიური თავგადასავალი.   ვერსიფიკაციული მრავალფეროვნება ნარატიულ ლანდშაფტსაც ემთხვევა – თემურ ელიავა კოლხეთის პოეტურ მითოსს ქმნის, უფრო სწორად – ამ მითოსის საკუთარ ხმაში გაღვიძებით, გახსენებით, ახალ სასიმღერო ნაკადს სთავაზობს სამყაროს. თითქმის ყველა ლექსი იმღერება, პოეტი კი თავის მსმენელად მარტოობას ასახელებს.
11.9
შედევრები
„დავით წერედიანი შედევრებს თარგმნიდა და მისი თარგმანები გვარწმუნებდა, რომ შედევრების თარგმნა შესაძლებელია ისე, რომ ნებისმიერი მკითხველი მიხვდეს – ეს შედევრია და მორჩა!   გოეთეს „თხმელნართა მეფე“, არტურ რემბოს „ოფელია“ და ლორკას „შავი ნაღვლის რომანსი“ – ერთმანეთისგან სრულიად განსხვავებული პოეტები და მათი დაუვიწყარი პოეტური სამყარო წერედიანის თარგმანში. წავაკითხოთ სხვადასხვა თაობის მკითხველს. დარწმუნებული ვარ, ყველა მიხვდება, რომ დიდი პოეზიაა. „ძაფი ნერვისა“ მთარგმნელმა არათუ მოიხელთა (თავისთვის) ან თანამედროვეთა ემოციური მონუსხვისთვის, არამედ მომავლის მკითხველთან გასდო ხიდი – იმასთან, ვინც ნამდვილმა პოეზიამ უნდა დაარწმუნოს, რომ ამქვეყნად უცვალებელი, ფერუმკრთალი ფასეულობებიც არსებობს. რომ ზოგჯერ თარგმანში არაფერიც არ იკარგება, მისხალიც კი – შედევრების დავით წერედიანისეულ თარგმანში.“ – ზვიად კვარაცხელია
19.95
შენ მარტო არ ხარ
ავტორი: ლაშა მარგიანი "მათთვის, ვისაც არც მიწა ჰყოფნის და არც ცა, ვისაც მაინცდამაინც ადამიანი სჭირდება
35
შეშლილობის გამოცდილება
ზაურ გერგედავას პოეზია ექსპრესიული, მტკივნეული რეფლექსიის გამოძახილია. მასში მკაფიოდ აქცენტირებული მოქალაქეობრივი პოზიცია არქეტიპულ შრეებსაც იტევს და მითოსურ სივრცეებში განფენს თანადროულ ვნებებს და ტკივილებს. გაისმის კოლხური ფოლკლორის პოლიფონია, რომელიც ამ პოეზიას რიტუალურ იერსაც სძენს.
14.95
შიგადაშიგ პროვოკაციული ლექსი
ავტორი: ლია სტურუა
11.95
შოთა
საქართველოში ბევრი მწერალი თუ საზოგადო მოღვაწე უყვართ, მაგრამ მათგან განსაკუთრებით ხუთს გამოარჩევენ. მათ ხშირად მხოლოდ სახელით მოიხსენიებენ – სიყვარულის, პატივისცემის, მადლიერების ნიშნად. ისეთივე თაყვანისცემითა და მოწიწებით მიმართავენ და თან ისე შინაურულად, როგორც ღმერთს უხმობს ქართველი კაცი.   შოთა, ილია, აკაკი, ვაჟა... და გალაკტიონი.   ეს სახელები ქართული მწერლობის სახედ ვაქციეთ, ჩამონათვალი კი – ერთგვარ ფორმულად. გალაკტიონმა ლექსი ისე დაწერა, რომ ჩამონათვალი დაუსრულებელი დატოვა, მას საკუთარი სახელი არ უხსენებია, თუმცა ლექსი იმგვარად გარითმა, მკითხველს სხვაგვარი დასრულების საშუალება აღარ დაუტოვა.   ხუთეული ბევრ იდეას დაედო ბალავრად და ეს პროექტიც ერთ-ერთი ასეთია. სერია ხუთ ტომს აერთიანებს, თითოეული მწერლის რჩეული ნაღვაწი თითო ტომშია ჩატეული. წიგნები იმგვარადაა შედგენილი, რომ სათანადოდ წარმოჩნდეს მათი მოღვაწეობის მასშტაბები და მნიშვნელობა.   წიგნში პოემასთან ერთად შესულია „ვეფხისტყაოსნის“ ბაჩანა ბრეგვაძის პროზაული ვერსია და „ვეფხისტყაოსანი – ამბად ნათქვამი ავთანდილ არაბულის მიერ“.
49.95
ჩემი ცხოვრების ყველა სიყვარული
მოს ეტინგერი ერთ-ერთი ყველაზე ლეგენდარული ადამიანია თანამედროვე ისრაელში. ის ოცდაათამდე პოეტური და პროზაული კრებულის ავტორია და ოცდაათ წელიწადზე მეტია, რაც უდიდესი წარმატებით უძღვება სატელევიზიო გადაცემას, რომელსაც მთელ ქვეყანაში ნებისმიერი ასაკის უამრავი მაყურებელი ჰყავს. ამოს ეტინგერის ლექსებზე შექმნილია სიმღერები, მათ შორის ისეთებიც, რომელიც ნებისმიერ ებრაელს ზეპირად ახსოვს. ის საქართველოში მხოლოდ ერთხელ არის ნამყოფი, მაგრამ ჩვენი ქვეყნის წარსულსა და აწმყოს იმდენი თბილი და კეთილი სიტყვა მიუძღვნა თავის გადაცემებში, რომ ისრაელიდან ტურისტების მომრავლება საქართველოში აშკარად მისი დამსახურებაცაა. ქართულად ახლახან ითარგმნა ამოს ეტინგერის პოეტური კრებული და ვფიქრობთ, ეს წიგნი გულგრილს არავის დატოვებს და მოგვცემს იმის შესაძლებლობას, უკეთ ვიცოდეთ, როგორია ცოცხალი კლასიკოსის სიტყვა და ლექსი.
13